Профессионально-ориентированный перевод (для филологов)
(ПрофПер(Фил))

КУРС В РАБОТЕ

Институт непрерывного образования, Учебный центр «Современная филология»

Направление подготовки : Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык)

Количество часов : 288, (в том числе : практические занятия - 112, самостоятельная работа – 176); форма контроля - зачет (2, 4 семестры), экзамен (3, 5 семестры) 
Темы :
Словарь переводчика. Лексические соответствия.
Проверка сочетаемости
Ложные друзья переводчика
Передача имен собственных при переводе.
Звукоподражание в английском языке. Особенности перевода аллитерации и ассонанса.
Перевод устаревших слов и неологизмов.
Перевод языковых и культурных реалий
Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Целостное преобразование
Перевод междометий, частиц, сокращений.
Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, антонимический перевод
Лексические трансформации: добавления, опущения, замены
Перевод многочленных, двучленных, атрибутивных сочетаний. Артикль.
Перевод причастия, герундия, инфинитива Передача модальности при переводе
Структурные трансформации при переводе Эллипсис. Перевод эллиптических конструкций.
Логическое развитие при переводе
Эмфаза. Компенсация.

Ключевые слова : словарь, переводчик, ложные друзья переводчика, имя собственное, переводоведение, языковые реалии, целостное преобразование, лексические трансформации
Автор : Федорова Ксения Валентиновна, преподаватель учебного центра «Современная филология» Института непрерывного образования КФУ, email: kseniafedorowa@gmail.com

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ Практический курс перевода является продолжением курса теории перевода в сфере практического применения. 1.1 Цель дисциплины Целью данного курса является формирование базовых и прагматических составляющих переводческой компетенции и овладение будущим специалистом навыками письменного и устного перевода 1.2 Задачи изучения дисциплины: ознакомление студентов с различными методами перевода научно-познавательных текстов в области международных отношений и политологии; - ознакомление студентов с различными аспектами переводческой компетенции; - развитие навыков переводческого анализа материалов общественно-политического содержания и материалов СМИ. 1.3 Цели, достигаемые при обучении: После успешного выполнения программы курса студент должен приобрести следующие знания и умения: знать основные виды переводческих соответствий; иметь представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода; - уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; - уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, - уметь осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; - уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода; - уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации; - уметь пользоваться при переводе компьютером и диктофоном. 1.4. Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения: - практический курс английского языка - теоретическая грамматика английского языка - практическая грамматика английского языка - лексикология английского и русского языков - стилистика английского и русского языков - теория перевода ПЛАН ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ I учебный семестр 1.Словарь переводчика. Лексические соответствия. 2.Ложные друзья переводчика 3.Передача имен собственных при переводе. 4.Звукоподражание в английском языке. Особенности перевода аллитерации и ассонанса. 5.Перевод устаревших слов и неологизмов. 6.Перевод языковых и культурных реалий. 7.Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок. 8.Целостное преобразование. 9.Перевод междометий, частиц, сокращений. 10.Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, антонимический перевод. 11.Лексические трансформации: добавления, опущения, замены. 12.Грамматические аспекты перевода (атрибутивные конструкции "существительное+существительное; местоимение it, слова-заменители one, that, those; артикль и др.) 13.Грамматические аспекты перевода (инфинитив, причастие, герундий, модальность в переводе) 14.Терминология в ракурсе перевода (лингвистические термины и их эквиваленты) II учебный семестр 15.Структурные трансформации при переводе. Замена частей речи 16.Перевод простого предложения. Случаи отступления от прямого порядка слов ((инверсия, усилительные конструкции) 17.Перевод сложного предложения. Эллиптические конструкции 18.Членение высказываний при переводе. Объединение высказываний при переводе (компрессия) 19.Логическое развитие при переводе 20.Эмфаза. Компенсация 21.Перевод каламбура (2) 23.Передача модальности при переводе 24.Использование некоторых традиционных форм обращения в английском языке 25.Перевод лимериков, частушек (творческая мастерская)(2) 26.Перевод поэзии (творческая мастерская)(2) III учебный семестр 27.Перевод публицистической статьи со словарем, анализ использованных переводческих трансформаций с последующим разбором. 28.Особенности реферативного перевода. Реферирование и аннотирование (...) 29.Обучение сравнительному анализу переводов на примере переводов сонета №17 У.Шекспира 30.Творческая работа по подготовке презентаций на одну из тем (...) 31.Работа над переводом отрывка художественной литературы (...) 32.Редактирование перевода IV учебный семестр 33.Перевод лингвистической статьи с русского на английский язык 34.Редактирование перевода лингвистической статьи с русского на английский 35.Перевод лингвистической статьи с английского языка на русский 36.Редактирование перевода лингвистической статьи с английского языка на русский 37.Пробный экзамен по профпереводу Практический курс профессионально-ориентированного перевода завершается экзаменом, к которому допускаются студенты, сдавшие зачеты, выполнившие все предусмотренные программой требования, а также прошедшие переводческую практику. На экзамене проверяется достигнутый студентами уровень теоретических и практических знаний в соответствии с имеющейся программой. 1. Студенты должны продемонстрировать теоретические и практические знания и умения по предмету, приобретенные на практических занятиях. 2. Объём текста для перевода по специальности - 2000 знаков. Время выполнения – 1,5 часа. Методические указания для самостоятельной работы студентов 1. Изучить методику самостоятельной работы по совершенствованию своих умений и навыков переводческой деятельности 2. Ознакомиться с периодическими изданиями по специальности (тетради переводчика, терминологические словари и т.п.) 3. Ознакомиться с основными способами поиска профессиональной информации 4. Совершенствовать навыки работы с профессиональной литературой (словарями, справочниками и т.п.) и профессиональным сообществом. Для облегчения вышеперечисленных задач предлагается список литературы, которую Вы можете приобрести самостоятельно либо найти в библиотеке, а также несколько полезных ссылок для переводчиков: 1. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304с. 2. Пахотин А.Словарь мнимых друзей переводчика / А. Пахотин. – М.: Издатель карева, 2006. – 304с. 3. Фомин С.К. Последовательный перевод (Английский язык) / С.К. Фомин. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 253с. 4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. - 278 с. 5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. - 127 с. 6. Казакова Т.А. Практические аспекты перевода. - СПб, 2000. 7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999. 9. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К., 2001. 10. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М., 1998. 11. Новый англо-русский словарь около 160000 слов. /Проф. В.К. Мюллер. — М.: Русский язык, 1998. 12. Англо-русский синонимический словарь. /А.И. Розенман, Ю.Д. Апресян. Изд. 3. —М.: Русский язык, 1998. 13. Русско-английский словарь 160000 слов. /А.К. Смирницкий. — М.: Русский язык, 1998. 14. Англо-русский и русско-английский словарь « ложных друзей переводчика» (Под ред. В.В. Акуленко ). М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 1. http://annaz.nm.ru/ - переводческий портал, форум 2. http://www.translators-union.ru/ 3. http://www.translators-union.ru/?collect/internet/ - Интернет в работе переводчика 4. http://www.trworkshop.net/ - Город переводчиков Желаю успехов!
Вводное видео в курс